ВЛИЯТЕЛЬНЫЙ эфиопский вельможа ехал из Иерусалима домой. Дорога была
пустынной, и, сидя в колеснице, он вслух читал свиток религиозного
содержания. Объяснение прочитанного произвело на него настолько сильное
впечатление, что он изменил свою жизнь (Деяния 8:26—38). Этот человек
читал отрывок Исаия 53:7, 8 из самого первого перевода Библии —
греческой Септуагинты. На протяжении веков этот перевод играл такую
значительную роль в распространении библейской вести, что его назвали
переводом Библии, перевернувшим мир.
Когда и как он был сделан? Какая необходимость была в его создании?
Какое значение он имел в прошлом? И чем он может быть полезен для нас
сегодня?
Ученик Филипп объясняет отрывок, прочитанный из Септуагинты.
Создана для говорящих по-гречески евреев
В 332 году до н.э. после разрушения финикийского города Тира
Александр Македонский вошел со своими войсками в Египет, где его
приветствовали как освободителя. В Египте он основал город Александрию,
ставший просветительным центром древнего мира. Желая распространить
греческую культуру среди народов, живших на завоеванных землях,
Александр стал вводить в употребление общенародный греческий язык
(койне’) на всей территории своих огромных владений.
В III веке до н.э. в Александрии было большое количество евреев.
Многие из них после вавилонского плена жили разрозненными колониями за
пределами Палестины, а потом переселились в Александрию. Хорошо ли они
знали язык своих предков? В энциклопедии Макклинтока и Стронга
говорится: «Общеизвестно, что после возвращения из вавилонского плена
евреи в основном утратили знание древнееврейского языка и в синагогах
Палестины объяснение книг Моисея велось на халдейском языке...
Вероятно, евреи из Александрии знали еврейский язык еще хуже, ведь им
был ближе греческий язык». Таким образом, в Александрии сложились
благоприятные условия для создания перевода Еврейских Писаний на
греческий язык.
Живший во II веке до н.э. еврей Аристовул писал о работе над
греческим переводом еврейского закона и о том, что этот перевод был
завершен во время правления Птолемея Филадельфа (285—246 до н.э.).
Существуют разные мнения по поводу того, что Аристовул называл
«законом». Некоторые считают, что он имел в виду только Пятикнижие,
другие полагают, что он подразумевал все Еврейские Писания.
Так или иначе, принято считать, что около 72 образованных евреев
участвовали в создании первого письменного перевода Писаний с
еврейского языка на греческий. Со временем эту цифру округлили до 70, и
перевод назвали Септуагинтой, что означает «70». Общепринятым
обозначением для нее стала римская цифра LXX. К концу II века до н.э.
на греческом можно было читать уже все книги Еврейских Писаний, и
Септуагинтой стали называть полный перевод Еврейских Писаний на
греческий язык.
Польза в I веке
Септуагинта была широко распространена среди говоривших по-гречески
евреев до и во время жизни Иисуса и его апостолов. Многие из иудеев и
прозелитов, собравшихся в Иерусалиме в день Пятидесятницы 33 года н.э.,
были родом из Египта, Ливии, Рима, провинции Азия, а также с Крита —
мест, где говорили по-гречески. Несомненно, для них было привычным
чтение Септуагинты (Деяния 2:9—11). Следовательно, этот перевод играл
важную роль в распространении благой вести в I веке.
Так, разговаривая с мужчинами из Кирены, Александрии, Киликии и
Азии, ученик Стефан сказал: «Иосиф, послав, позвал Иакова, своего отца,
и всех родственников, семьдесят пять душ» (Деяния 6:8—10; 7:12—14). В
еврейском тексте 46-й главы книги Бытие говорится, что у Иосифа было
семьдесят родственников. Но в Септуагинте указывается цифра семьдесят
пять. Очевидно, Стефан цитировал Септуагинту (Бытие 46:20, 26, 27).
Путешествуя по Малой Азии и Греции во время второй и третьей
миссионерских поездок, апостол Павел проповедовал людям из других
народов, которые боялись Бога, и «грекам, которые поклонялись Богу»
(Деяния 13:16, 26; 17:4). Читая Септуагинту, эти люди стали бояться
Бога и захотели поклоняться ему. Во время проповеди этим говорившим
по-гречески людям Павел часто цитировал и пересказывал отрывки из
Септуагинты (Бытие 22:18; Галатам 3:8).
В Христианских Греческих Писаниях находится около 320 цитат и в
общей сложности около 890 ссылок на Еврейские Писания. Бо’льшая их
часть взята из Септуагинты. Поэтому в боговдохновенные Христианские
Греческие Писания вошли цитаты не из текста оригинала, а из этого
перевода. Это очень примечательный факт. Иисус предсказывал, что благая
весть о Царстве будет проповедана по всей обитаемой земле (Матфея
24:14). Для исполнения этой задачи Иегова допустил, чтобы его Слово
было переведено на различные языки народов мира.
Апостол Павел часто цитировал из Септуагинты.
Полезная сегодня
Септуагинта не утратила своей ценности и сегодня, она помогает
находить ошибки, которые могли вкрасться в еврейские рукописи при более
позднем переписывании. Например, в Бытии 4:8 (СоП) мы читаем:
«Каин сказал своему брату Авелю: „Пойдем в поле“. Каин с Авелем пошли в
поле, и там Каин напал на своего брата Авеля и убил его».
Предложение «Пойдем в поле» не встречается в еврейских рукописях,
датируемых позднее X века н.э. Однако оно есть в более ранних рукописях
Септуагинты и в некоторых других текстах. В еврейских рукописях стоит
слово, которое обычно предваряет прямую речь, но за ним нет никакой
прямой речи. В чем же дело? В Бытии 4:8 (СоП) друг за другом
стоят два предложения с выражением «в поле». В энциклопедии Макклинтока
и Стронга высказывается следующее предположение: «Возможно, еврейский
переписчик ошибся, увидев [одно и то же] слово... в конце двух фраз».
Другими словами, переписчик мог пропустить первое предложение с
выражением «в поле». Как видно, Септуагинта и другие доступные нам
древние рукописи помогают найти ошибки в более позднем еврейском тексте.
С другой стороны, в рукописях Септуагинты тоже могут быть ошибки, и
порой еврейский текст помогает исправить греческий перевод. Сравнение
еврейских рукописей с греческой Септуагинтой и переводами на другие
языки помогает выявить ошибки переводчиков и переписчиков, а также
достичь бо’льшей точности в передаче Божьего Слова.
Рукописи полного текста Септуагинты, известные на сегодняшний день,
относятся к IV веку н.э. В этих и более поздних рукописях не
встречается Божье имя, Иегова, представленное в еврейском тексте
тетраграмматоном (ЙХВХ). Тетраграмматон в них заменен греческими
словами «Бог» и «Господь». Однако находка, сделанная в Палестине около
50 лет назад, пролила свет на вопрос об использовании Божьего имени в
Септуагинте. Одна группа, исследовавшая пещеры неподалеку от западного
побережья Мертвого моря, обнаружила фрагменты кожаного свитка, в
котором на греческом языке записаны пророчества 12 пророков (от Осии до
Малахии). Эти рукописи датируются 50 годом до н.э. — 50 годом н.э. В
этих более ранних отрывках нет замены тетраграмматона на греческие
слова «Бог» и «Господь». Таким образом нашлось подтверждение того, что
священное имя употреблялось в более раннем варианте Септуагинты.
В 1971 году были опубликованы фрагменты древнего папирусного свитка
(Fouad 266 рapyri). Интересно, что в этих частях Септуагинты,
датируемых II—I веком до н.э., тоже сохранилось Божье имя. Как видно,
ранние фрагменты Септуагинты служат ярким доказательством того, что
Иисус и его последователи в I веке знали и произносили Божье имя.
Сегодня Библия — одна из самых переводимых книг. Более 90 процентов
населения земли могут читать Библию или ее части на своем родном языке.
Особенно приятно иметь точный перевод на современном языке — «Священное
Писание — Перевод нового мира», который теперь доступен полностью или
частично более чем на 40 языках. «Священное Писание — Перевод нового
мира с примечаниями» содержит сотни ссылок на Септуагинту и другие
древние рукописи. В наше время Септуагинта по-прежнему остается
поистине интересной и ценной для исследователей Библии.