Проникновение буддизма в
Китай и формирование собственно китайской буддийской традиции является самым
ярким в истории китайской культуры примером межкультурного взаимодействия до
наступления Нового времени и начала интенсивных контактов Китая и Запада. Кроме
того, китайский буддизм, ставший, по существу, своеобразным продуктом синтеза
китайской и индийской культур (последнюю и представлял буддизм в Китае),
распространился из Китая по всем странам Дальнего Востока (Корея, Япония,
Вьетнам)[1],
неся с собой не только китайскую иероглифическую письменность, но и те аспекты
китайской культуры, которые к собственно буддизму непосредственного отношения
не имели. Таким образом, именно распространение буддизма «за пределы четырех
морей» оказало решающее влияние на протекание там цивилизационного процесса и в
конечном итоге на формирование дальневосточного историко‑культурного региона.
Но еще важнее, по‑видимому, то, что в лице буддизма Китай впервые столкнулся с
мировоззрением, принципиально чуждым ему по своим основным характеристикам и
ценностным ориентациям. В результате сложнейшего многовекового процесса
культурной адаптации буддизм не только сумел раз и навсегда вписаться в
китайское общество, но и во многом трансформировать многие важные аспекты
китайского взгляда на мир. Во всяком случае, он принес с собой принципиально
новую культурную информацию, которую китайская культура осваивала, адаптировала
и перерабатывала в течение тысячелетия; плодом этого усвоения и свершившегося
культурного синтеза во многом стало неоконфуцианство. Но, разумеется, и сам
буддизм в ходе этого процесса претерпел огромные изменения, превратившись, по
существу, в особую буддийскую конфессию в рамках махаянской традиции. Поэтому процесс
становления буддийской традиции в Китае вполне обоснованно называется процессом
«китаизации буддизма» (чжунгохуа). Более того, вполне естественно предположить,
что буддизм как единичный представитель целостной индийской культурной традиции
не мог оказаться равномощен колоссу китайской цивилизации, уже насчитывавшей к
моменту начала рецепции буддизма около двух тысяч лет своего развития, и
поэтому подвергся трансформации в большей степени, чем китайская культура под
его воздействием. Рассмотрим теперь, в чем же
заключалась принципиальная мировоззренческая и ценностно‑праксеологическая
несовместимость двух традиций – китайской, представленной конфуцианством и
даосизмом, и индийской, представленной буддизмом. 1. Все буддийское
мировоззрение помещено в поле идеологического контекста, созданного важнейшими
доктринальными положениями буддизма, и прежде всего – доктринами сансары и
кармы. Тройственный мир буддийской космологии порожден кармической активностью
живых существ, в основе которой лежит фундаментальное заблуждение относительно
природы реальности (авидья, моха), формирующее мотив влечения и привязанности
на эгоцентрическом основании. Эта кармическая активность вновь и вновь
воссоздает миры после завершения очередного космического цикла (кальпа; цзе).
Этот мир непрестанных рождений, смертей и новых рождений, обусловленных кармой
живых существ, характеризуется страданием (духкха; ку), всеобщим непостоянством
(анитья; у чан), бессущностностью (анатма; у во) и загрязненностью (ашубха; бу
цзин). Буддийская религиозная доктрина постулирует возможность выхода из этого
круговращения и достижение освобождения – нирваны (непань). Таким образом,
буддизм провозглашает полную десакрализованность космоса, который даже на своих
высших уровнях остается частью сансары – исполненного страданий мира
чередующихся рождений‑смертей и сферой профанического существования, в отличие
от нирваны. Таким образом, следует
отметить, что освобождение в буддизме понимается не как повышение статуса в
рамках тройственного психокосма, а как радикальное его преодоление, выход за
его пределы посредством закрепленной традицией психотехнической практики,
трансформирующей сознание адепта и приостанавливающей его кармическую
активность, которая является причиной не только его собственного сансарического
существования, но и источником всего космоса в целом. 2. Понимание мира в
буддизме сугубо психологично, ибо все уровни космоса рассматриваются в качестве
коррелятов состояний сознания живых существ или уровней развертывания сознания.
В некоторых же направлениях буддизма, провозглашающих принцип «только лишь
сознания» (виджняптиматра – вэй ши; читтаматра – вэй синь), троекосмие, и
вообще сводится только к уровням развертывания психики, превращаясь в чистый
психокосм. 3. Это мир, подверженный
циклическим разрушениям и воссозданиям, не охватывающим только высшую часть
мира форм (ступень четвертого уровня медитативного сосредоточения) и мира не‑форм. Совершенно иной тип
представлений характерен для традиционной китайской культуры. 1. Чувственный космос выступает
и для конфуцианства и для даосизма в качестве единой и единственной реальности,
несопоставляемой с какой‑либо иной формой бытия. Традиционные китайские учения
не знали никаких аналогов буддийских доктрин сансары и кармы и поэтому не
создали концепции религиозного освобождения как некоего идеала, реализуемого
вне и помимо космоса. Все божества, бессмертные и прочие сверхъестественные
существа помещены китайской традицией или в пространство между Небом и Землей,
или же на Небо, во Дворцы Полярной Звезды и Большой Медведицы. Конечно, представление о
«прежденебесных» (сянь тянь), то есть предшествующих появлению видимого неба,
эманациях Дао‑Пути предполагало признание некоторых миров, отличных от
чувственно воспринимаемого космоса, но эти миры скорее аналогичны мирам форм и
не‑форм буддизма, чем нирване в оппозиции «сансара – нирвана». В целом мир, по китайским
представлениям, делится, скорее, на две, а не на три части: это лишенный
оформленной телесности мир «отсутствия» (у) и мир наличного бытия «десяти тысяч
вещей‑существ» (ю). Неоконфуцианцы закрепили это разделение терминологически
как син эр шан (выше оформленности) и син эр ся (ниже оформленности); первое из
них в настоящее время часто осмысляется как «метафизическое». Эти два аспекта
единого космоса соотносятся с двумя основными ступенями космогенеза: исходного
недифференцированного состояния универсума и космоса множества вещей‑существ. Эти два уровня могут быть
сопоставлены с чувственным миром (кама дхату), с одной стороны, и мирами форм и
не‑форм (рупа дхату и арупа дхату), с другой, а даосские бессмертные небожители
(сянь) – с божествами (дэва) буддийской традиции. Однако отсутствие в Китае
оппозиции сансара – нирвана предполагало максимальную сакрализацию чувственного
мира, а статус бессмертных считался высшим для живого существа, в отличие от
рождающихся и умирающих богов буддийских небес, существ сансарических, тогда
как религиозный идеал буддизма воплощал архат – освобожденный, достигший
нирваны святой или бодхисаттва – святой, обретший пробуждение (бодхи), но
отказывающийся от вступления в нирвану во имя спасения всех живых существ. Высшее же состояние в
религиях Китая обычно воспринималось как достижение полного единения с
космическими началами, достижение «единотелесности» (и ти) с универсумом. 2. В отличие от
буддийского психологизма, в китайской космологии всецело господствовал
натурализм. Для традиционной китайской культуры сама постановка вопроса о мире
как производном от деятельности существ (их «воли», если здесь уместна
терминология А. Шопенгауэра, говорившего обо всех природных силах и о природе
вообще как об объективации единой мировой воли) была невозможной. Невозможным
было и теоретически осознанное соотнесение различных уровней космоса с
состояниями сознания (скорее, сознание могло рассматриваться как нечто сущее,
рядоположное материальным объектам). Таким образом, традиционный
китайский и буддийский взгляды на мир могут сопоставляться друг с другом как
онтологический оптимизм (космос сакрализован, и он – благо) и онтологический пессимизм
(космос десакрализован, он продукт заблуждения, омраченности и влечений; благо
– освобождение понимается как удаление причин, вызвавших сансарическое
существование и космос в целом). В области этики буддизм ориентирует
религиозную элиту на монашеские идеалы безбрачия и ухода от мира. Китайские
учения тесно связаны с культом предков, семейных ценностей (сяо – «сыновняя
почтительность») и деторождения. Отшельничество известно, но оно не
предполагает безбрачия. Идеал целибата неизвестен и неприемлем (монашество в
даосизме появляется поздно и только под влиянием буддизма). 3. Добуддийская
китайская культура не знала представлений о множественности космических циклов
(в отличие от циклов чисто временных). Равно не было знакомо китайской культуре
и представление о множественности изоморфных параллельных миров. Из буддизма
идея космических циклов в раннее средневековье переходит в даосизм и затем в
неоконфуцианство, где она всесторонне разрабатывается Шао Юном
(1011–1077 гг.). Гораздо больший параллелизм
обнаруживается между социальной доктриной буддизма и китайских учений (особенно
четкая параллель обнаруживается между буддизмом и моизмом в их доктрине
социогенеза как некоего договора между людьми, устанавливающего царскую власть
и единый закон). Однако для китайской традиции характерна качественно более
высокая, нежели в буддизме (доктрина чакравартина), сакрализация монарха.
Буддизм универсален, китайские учения, как правило (за исключением некоторых
течений даосской мысли), резко китаецентричны: Китай – Государство Центра и
царство цивилизованности (вэнь), все остальные народы – периферийные варвары и
«люди только с виду». Таким образом, принципиальные
мировоззренческие расхождения между буддизмом и традиционными китайскими
учениями можно легко выразить следующим образом: Буддийская космология и традиционная
китайская культура
1. Буддизм.
Десакрализация космоса. Основными характеристиками «тройственного мира» сансары
являются страдание и непостоянство. Причина мира – действия (карма) живых
существ. Цель буддизма – освобождение от сансары и достижение нирваны, выход за
пределы «трех миров». Онтологический пессимизм и монашеский идеал для человека,
стремящегося к освобождению. 2. Китайские учения.
Сакрализация космоса. Чувственно воспринимаемый мир считается единственной
реальностью. Отсутствие аналогов кармы и сансары. Двойственное деление мира на
потенциально сущее, неоформленное (у) и мир наличного бытия (ю). Реализация
религиозного идеала в пределах чувственного космоса. Онтологический оптимизм,
культ предков, семейных ценностей и деторождения. 3. Психологизм
буддийской космологии. «Три мира» и их местопребывания – состояния сознания
живых существ с соотнесенными с ними планами существования. 4. Натурализм китайской
космологии. Мир на всех его уровнях – различные состояния единой
квазиматериальной энергетической субстанции – пневмы (ци). Миры божеств и
бессмертных типологически соответствуют мирам форм и не‑форм в буддизме. 5. Циклизм времени в
буддизме. Существуют мировые циклы. Время циклично. Преобладает членение
пространства по вертикали. 6. Циклизм времени в
китайских учениях. Существуют временные, но не космические циклы. Время
циклично, но есть элементы линейности. Преобладает членение пространства по
горизонтали. 7. Доктрина социогенеза
в буддизме. «Договорная теория» происхождения государства. Относительно слабая
сакрализация власти монарха. Цивилизационный универсализм. 8. Доктрина социогенеза
в китайских учениях. Наличие элементов «договорной теории» (у моистов).
Исключительно высокая степень сакрализации власти монарха и государственных
институтов. Цивилизационный китаецентризм. Здесь следует кратко
коснуться еще одного вопроса – о самой возможности утверждения идеи сансары в
рамках традиционной китайской культуры. С одной стороны, доктрина сансары
является важнейшим постулатом буддизма. С другой стороны, все характеристики
космоса в китайской культуре (сакрализованность, упорядоченность,
гармоничность, предельная реальность чувственного) прямо противоположны
характеристикам сансары (страдание, непостоянство, бессущностность,
загрязненность, пустотность). Тем не менее состоявшееся в Китае утверждение
буддийской традиции свидетельствует и о принятии доктрины сансары. Думается, однако, что идея
сансары оказалась привлекательной для носителей китайской культуры не как точка
отталкивания для достижения освобождения (нирваны), а как своеобразный вариант
китайского представления о всеобщности перемен и трансформаций (и).
Принципиально новой для китайцев была и идея повторных рождений‑смертей, идея,
казавшаяся им скорее положительной и обнадеживающей, нежели свидетельствующей о
всеобщей неудовлетворительности существования. Поскольку в традиционной
китайской культуре не было развитых представлений о сохранении духовного начала
после смерти тела (существовала лишь даосская доктрина физического бессмертия
святых – сяней), учение о карме и чередующихся рождениях‑смертях было
воспринято как своего рода откровение, надежда на вечное продолжение
индивидуального существования в различных формах, притом существования физического,
что вполне гармонировало с установками даосизма. Подобная интерпретация (подчас
прямо противоположная исходному смыслу буддийской доктрины) очень четко
проявилась в дискуссиях о «неуничтожимости духовного начала» (шэнь бу ме) в
V–VI вв., на которых, что достаточно курьезно, светские интеллектуалы‑буддисты
отстаивали понимание «духа» (шэнь) как некоей постоянной (чан) духовной
субстанции, переходящей из жизни в жизнь, что вполне соответствовало установкам
китайского натурализма (в его «спиритуализированном» под воздействием буддизма
варианте), но полностью противоречило базовой буддийской доктрине «не‑я»
(анатмавада; у во цзянь), рассматривающей живое существо как континуум
(сантана) мгновенных, но причинно обусловленных элементарных психофизических
состояний (дхарм), сгруппированных в пять групп‑скандх. Вместе с тем ряд существенных
черт буддизма и китайских учений обнаруживали определенную общность, без чего
невозможно было бы их взаимодействие. Это прежде всего нетеистическая онтология
и апофатическое описание Абсолюта. Китайскому мировоззрению
теистический подход был чужд настолько, что первые миссионеры‑иезуиты в Китае
XVII–XVIII вв. даже испытывали сильнейшее затруднение при переводе самого
слова «бог» на китайский язык; достаточно курьезным является то обстоятельство,
что в конечном итоге они остановились на китайской транскрипции латинского
слова “deus” (тэусы). Китайский натурализм был несовместим с идеей
трансцендентного Бога‑Творца, творящего мир ex nihilo («из ничего») и
управляющего им посредством своего промысла. Буддизм тоже был нетеистической
доктриной ниришваравада, отрицавшей существование Бога‑Творца и Промыслителя. И буддисты, и китайские
мыслители описывали высший принцип своих учений в отрицательных терминах.
Нирвана, бодхи (пробуждение, просветление), татхата (истинная реальность как
она есть) неописываемы, ибо они трансцендентны обыденному опыту, который только
и описывает язык. Но с этим согласны и даосы, говорившие, что истинный Путь
(дао) невыразим в словах и даже «Путем» называется только условно. Если с этим
не всегда были согласны конфуцианцы (зачастую вообще воздерживавшиеся от
суждений о предметах метафизических, ибо они есть то, о чем цзы бу юэ –
Учитель, то есть Конфуций, ничего не говорил), то эта идея все‑таки оставалась
хорошо известной традиционной китайской культуре и вполне гармонировала с
буддийскими подходами. В написанных в Китае
буддийских сочинениях мотив страдания как фундаментального свойства всякого
существования даже не нашел особого развития. Китайский буддист стремился не
столько к «освобождению от…»., сколько к «освобождению для…». В этом кроется и
одна из причин предпочтения китайских буддистов Махаяны с ее идеалом бодхи
(пробуждения, просветления), а не Хинаяны/Тхеравады с ее идеалом нирваны, хотя
Хинаяна также проникла в Китай. Сама концепция «пробуждения» (пути, чжэн цзюэ,
у) в Китае (школы Тяньтай, Хуаянь, Чань) включала в себя пантеистические мотивы
единения с универсумом, отождествление индивидуального сознания с единым и
абсолютным (и синь, экачитта) сознанием, или с всеобщностью бытия. Они во
многом опирались на традиционный китайский натуралистический холизм,
предполагавший взгляд на мир как на единый организм, с которым должен стать
«единотелесен» (и ти) совершенный мудрец, или благородная личность (арья
пудгала) буддизма. Далее, и религии Китая
(прежде всего даосизм), и буддизм были религиями недогматическими и
инклюзивистскими, то есть открытыми для взаимодействия и не предполагавшими
своей абсолютной вероисповедной исключительности, что впоследствии стало важным
фактором в формировании китайского религиозного синкретизма «трех учений» (сань
цзяо). Буддизм начинает проникать в
Китай в I в. н.э. Существует легенда, посвященная приходу в Государство
Центра Дхармы Будды. В Конечно, к этой легенде
нельзя относиться слишком серьезно. Так, нет никакого сомнения, что первые
монастыри появились в Китае (в том числе и в Лояне) гораздо позднее – не раньше
III в. н.э. Но тем не менее она правильно указывает время появления
буддизма в Китае – I в. н.э. Мы также располагаем текстом письма удельного
чуского царя Ина (Лю Ина), написанное около Распространение буддизма в
Китае стало возможным благодаря сложному стечению исторических обстоятельств.
Во‑первых, это завоевания Александра Македонского, связавшие Центральную Азию,
населенную тогда ираноязычными народами, с Индией, благодаря чему между этими
регионами установились тесные торговые контакты, а буддизм начал быстро
распространяться в центральноазиатских землях. С другой стороны, китайская
экспансия в Западный Край в правление ханьского императора У‑ди (140–87 г.
до н.э.) и признание рядом расположенных там государств своего вассалитета
относительно империи Хань привели к установлению тесных контактов Китая и
Центральной Азии. Таким образом, и возник знаменитый Великий Шелковый Путь,
связавший Китай через Центральную Азию (выполнявшую весьма выгодные для себя
посреднические функции) с Восточным Средиземноморьем с одной стороны и с Индией
– с другой. Караваны купцов постоянно двигались из столицы империи Хань в
Фергану, Хотан или Согдиану, а им навстречу двигались караваны, направлявшиеся
оттуда в Китай. И вместе с товарами по Великому Шелковому Пути двигались и
идеи, оправдывая, таким образом, банальную, но в целом верную фразу: «торговля
– двигатель прогресса». И еще в течение нескольких столетий проповедовать
буддизм в Китае будут не индийцы, а монахи из Хотана или Согдианы (а то и вовсе
выходцы из Парфии), что, несомненно, повлияло на характер формирующейся
буддийской традиции Китая. Интересно, что первые центры буддизма в Китае точно
совпадают с местами окончания Великого Шелкового Пути. Это, прежде всего
столичный город Лоян и город Пэнчэн. Был и другой путь
распространения буддизма в Китае, и он тоже был связан с торговлей. Это путь из
Северного Вьетнама (тогда китайская провинция Цзочжи или Цзяочжоу) на север
через территорию современной китайской провинции Гуандун. Этот важный торговый
путь связывал Южный Китай с индуистским государством Тямпа, располагавшимся до
XV в. на территории современного Южного Вьетнама, другими государствами южных
морей и Индией. Интересно, что этим путем в Китай также приходили монахи
центральноазиатского происхождения. Так, на юге Китае во второй половине
III в. проповедовал монах согдийского происхождения Кан Сэнхуэй, пришедший
в Китай южным путем. Таким образом, буддизм ранее
всего появился в Северо‑Западном и Южном Китае, его распространение в восточной
и центральной части страны относится к более позднему времени. Надо отметить, однако, что до
III в. в Китае не было ни монахов‑китайцев, ни монастырей. Буддизм оставался
для китайцев малопонятным экзотическим учением, которое зачастую воспринималось
в качестве одного из направлений даосизма. Об этом свидетельствует, например,
такой факт: в Первыми буддистами в Китае
были центральноазиатские купцы. Торговые дома Западного Края, ведшие постоянную
торговлю с Ханьской империей, основывали в Китае свои представительства,
фактории, работники которых часто жили в Китае всю свою жизнь, для их детей и
внуков китайский язык становился родным, и поэтому возникал вопрос о
необходимости перевода для них (если они были буддистами) буддийских текстов на
китайский язык. Считается, что первый буддийский текст был переведен на
китайский язык (скорее, на китайском была составлена некая компиляция из
нескольких текстов) еще в I в. н.э. Этим текстом была так называемая
«Сутра в сорока двух главах». Важно также отметить, что в это время в самой
Индии еще не сформировалась Махаяна; I век – время только самого начального
формирования буддизма Великой Колесницы. Поэтому первоначально на китайский
язык переводились или хинаянские тексты, или тексты с неопределенной смешанной
доктриной, содержавшей элементы и Хинаяны, и Махаяны. Очень часто переводились
тексты сугубо практического характера, посвященные элементарным приемам техники
сосредоточения и созерцания, а также дыхательным упражнениям. Поскольку такого
рода текстов было много и у даосов, китайцы в еще большей степени укреплялись в
мысли, что в лице буддизма они имеют дело со своеобразным вариантом даосизма. Очень скоро возникла легенда,
что Лао‑цзы, уйдя на Запад (об этом говорилось еще в добуддийских текстах),
пришел в Индию, где и стал наставником Будды. Таким образом, получалось, что
буддизм есть нечто вторичное и производное от даосизма, что льстило китайскому
самолюбию. Возможно, что первоначально эта легенда, получившая название теории
«просвещения варваров» (хуа ху), возникла в Китае в буддийских кругах с целью
отыскания китайских корней новой религии и обоснования ее близости китайской
культуре. Но позднее, когда буддизм в Китае укрепился, став активным
конкурентом даосизма, инициативу перехватили даосы, создавшие даже апокриф под
названием «Канон просвещения варваров Лао‑цзы» (Лао‑цзы хуа ху цзин). В этом
тексте даосы активно воспользовались материалами буддийских жизнеописаний
Будды, приписав, однако, все деяния, совершенные, согласно этим произведениям,
Буддой – Лао‑цзы. Спор даосов и буддистов о подлинности «Канона» завершился
только в XIII веке, когда даосы проиграли буддистам сразу три диспута по этому
вопросу, не сумев доказать недоказуемое – подлинность и древность своей
подделки. В результате после последнего диспута ( В отличие от Тибета,
распространение буддизма в Китае не получило ни малейшей государственной
поддержки; до поры до времени власти его почти не замечали. Не было также
никакого плана или системы в переводе буддийских текстов на китайский язык:
каждый монах переводил то, чем располагал, и на основании этих фрагментарных и
эпизодических переводов и компиляций первые китайские буддисты были вынуждены
формировать свое представление о буддизме как целом. Регулярный перевод
буддийских канонических текстов на китайский язык начинается только в конце II
века благодаря деятельности выходца из Парфии, известного нам под его китайским
именем Ань Шигао, проповедовавшего в Китае (не только в столице, но и в
центральной части страны) между 148 и 172 гг. Считается, что Ань Шигао был
родственником царей Парфии. Он перевел на китайский язык около сорока различных
сочинений, в основном относящихся к хинаянскому буддизму. Кроме того, в конце
II века в Лояне трудилось над переводами около десяти иноземных монахов. Проблема перевода вообще
исключительно важна для понимания особенностей буддийской традиции в Китае.
Дело не только в том, что сам китайский язык сильно отличался от санскрита,
тибетский отличался от него не меньше. Но китайская иероглифическая
письменность, передающая не произношение слова (корня), а его значение, создавала
чрезвычайно серьезные препятствия в работе переводчиков. Кроме того, китайская
культура за свою уже двухтысячелетнюю историю в лице таких учений, как даосизм
и конфуцианство, уже разработала сложную систему философской терминологии, во
всех отношениях отличавшейся от буддийской и имевшей совершенно отличные от
последней коннотации. Первоначально переводчики
пытались передать понятия буддийской религиозной доктрины при помощи понятий
традиционной китайской философии: бодхи (пробуждение, просветление) – дао
(путь, высшая истина), нирвана – у вэй (недеяние) и т. д. Однако подобный
перевод подменял исходные значения терминов, устанавливал ложные ассоциативные
связи и, по существу, не мог способствовать адекватной передаче сути
буддийского учения. Поэтому первоначально буддийская мысль выступала в сильно
китаизированном, а точнее – даосизированном виде. Эта китаизация заметна даже в
названиях ранних переводов буддийских текстов. Один из переводов III в.
«Аштасахасрика праджня‑парамита сутры» (праджня‑парамитские сутры начали
переводить в Китае с конца II века) назван по‑китайски Дао син цзин, т. е.
«Канон об осуществлении Дао‑Пути». Если учесть, что на раннем этапе
распространения буддизма на китайский не переводились систематические
философские тексты (шастры), а только лишь сутры, причем и они переводились,
как правило, без продуманной системы и последовательности, то понятно, что
ранняя буддийская традиция в Китае чрезвычайно отличалась от нормативного
индийского буддизма. Следует учитывать и тот уже упоминавшийся факт, что в
период, синхронный начальному распространению буддизма в Китае, буддийская
традиция в самой Индии отнюдь не сложилась окончательно и находилась в процессе
становления, тогда как тибетцы с самого начала имели дело со зрелой и
сложившейся традицией махаянского буддизма. Значительный прогресс в
практике перевода буддийских текстов на китайский язык был достигнут благодаря
деятельности Кумарадживы (занимался переводческой деятельностью между 401 и
413 гг.). Кумараджива выдвинул принцип «подбора значений» (гэ и), согласно
которому понятиями традиционной китайской философии можно было пользоваться
только весьма ограниченно, отдавая предпочтение неологизмам, специально
сконструированным словосочетаниям, создаваемым по принципу этимологического или
семантического соответствия индийскому термину; например, фан бянь (фан –
способ; бянь – удобный, простой, подходящий) – упая; лунь хуэй (лунь – колесо;
хунь – вращение, круговорот) – сансара; фань нао (фань – бремя, надоедливый,
докучливый; нао – мозг) – клеша. В ряде случаев допускалось транскрибирование
индийских терминов (бодхи – пути; нирвана – непань; самадхи – саньмэй;
бодхисаттва – путисадо или сокращенно – пуса; праджня‑парамита – божо‑боломи
или божо‑боломидо). Но в целом предпочтение отдавалось именно переводу термина. Кумараджива впервые перевел
на китайский язык ряд фундаментальных философских трактатов, прежде всего –
школы мадхьямака (шуньявада), что также придало новое направление развитию
буддизма в Китае. Принципы перевода,
разработанные Кумарадживой, были применены и развиты трудами многочисленных его
последователей – Бодхиручи, Парамартхи, Дхармагупты и других. В середине VII
века новую переводческую реформу провел знаменитый путешественник, мыслитель и
переводчик Сюань‑цзан. Сюань‑цзан около двадцати лет провел в Индии, по
преимуществу в знаменитом монастыре‑университете Наланда, где настолько овладел
санскритом, что даже принимал участие в полемике с брахманами. Уже вернувшись в
Китай, где он был обласкан императором Тай‑цзуном, который даже предлагал
монаху должность министра, Сюань‑цзан по поручению императора перевел на
санскрит знаменитый памятник даосской философии – «Дао‑Дэ цзин» («Канон Пути и
Благодати»). Хотя Сюань‑цзан предложил наиболее совершенную систему перевода, к
этому времени китайская буддийская традиция и свод канонических текстов
(Трипитака) в основном уже сложились, и поэтому большинством школ китайского
буддизма каноническими были признаны более ранние и ставшие авторитетными
переводы Кумарадживы и его преемников. Переводческий подвиг Сюань‑цзана, равно
как и его стремление «исправить» китайский буддизм по индийским образцам, в
значительной степени пропал втуне, не будучи востребован китайской буддийской
традицией. [1] Хотя в географическом отношении Вьетнам относится к Юго‑Восточной Азии, в историко‑культурном плане он – часть дальневосточного историко‑культурного региона, поскольку основы вьетнамской культуры тесно связаны с китайской культурной традицией и иероглифической письменностью и китайскими формами махаянского буддизма (особенно, Чань/Тхиен. | |
| |
Просмотров: 1844 | |
Всего комментариев: 0 | |